výchovy v angličtině za použití metody CLIL. Na hodinách byl přítomen třídní učitel, který dohlížel na kázeň a v případě potřeby Jahodnice překládal žákům můj výklad do jejich rodného jazyka. Součástí mého výukového programu byly i hodiny zaměřené na tanec propojený s výukou angličtiny, klasické hodiny anglického jazyka a hodiny zaměřené na prezentaci české kultury a zvyků. Anglický jazyk byl zvolen jazykem komunikačním i vyučovacím. Belgie je země rozdělená na několik částí jak geograficky, tak jazykově. Sever země je nazýván Praha 15 Vlámsko či Flandry a je obýván Vlámy, kteří mluví vlámštinou. Jih země je nazýván Valonsko a je obýván Valony, kteří mluví francouzsky. V zemi existuje ještě německá část obývaná německy hovořícími obyvateli. Přestože jsem nabídla své hostitelské škole výuku jak v angličtině, tak ve francouzštině, byl francouzský jazyk odmítnut. Jazyková situace v Belgii není zcela vyrovnaná. Vlámští jazyková škola Dubeč žáci se musí povinně na prvním stupni učit francouzštinu, ale Valonští žáci se vlámsky učit nemusí. Mohou si vybrat i mezi ostatními jazyky. Ačkoli je země dvoujazyčná, většina obyvatel ovládá pouze svůj rodný jazyk a ne druhý oficiální jazyk svých spoluobčanů. Vlámové se mnohem raději učí angličtině než francouzštině a také ji mnohem lépe ovládají. Z toho důvodu byl zřejmě i pro mě zvolen jazyková škola Dubeč komunikačním i vyučovacím jazykem právě jazyk anglický. Angličtinu ovládají ve Vlámsku v základní formě snad úplně všichni. Nesetkala
jsem se s jediným Vlámem, který by se nedokázal se mnou domluvit anglicky. Většinou jsem byla až překvapená, jak vysokou úroveň znalosti jazykové škole Dubče lidé mají. Všichni učitelé se mnou bez problémů komunikovali v angličtině a bez zaváhání byli schopni každou moji větu přeložit žákům. Žáci už od třetí třídy dokázali porozumět základním instrukcím, a to aniž by absolvovali jedinou hodinu angličtiny. V šesté třídě si se mnou žáci už dokonce v angličtině povídali. Přitom je výuka angličtiny na školách zavedena až od druhého stupně. Bylo až překvapivé, jak mnohonásobně vyšší je úroveň angličtiny ve Vlámsku oproti České republice. Tuto situaci si vysvětluji třemi důvody. Prvním je příbuznost vlámštiny a angličtiny. Spousta vlámských slov se liší od anglických pouze výslovností. Stejně tak i struktura Praha 22 věty a gramatika je podobná té anglické. Druhým důvodem je absence vlámského dabingu. Všechny cizojazyčné filmy a programy v televizi či kině jsou prezentovány s titulky a nikoli s dabingem, jak je to běžné u nás. Dospělí i děti tak denně přichází do styku s angličtinou. dětské hlídání v Praze 10 Dubči